2023考研學(xué)生是否已經(jīng)開始備考?醫(yī)學(xué)考研也要重視考研英語(yǔ)的積累?你是否被英語(yǔ)長(zhǎng)難句難倒?醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編為幫助大家合理備考醫(yī)學(xué)考研考試,整理“2023英語(yǔ)考研長(zhǎng)難句例句解析(070)”,分享如下:
例句:
He had such a pleasant,readable style that one might think that anyone could imitate it.
譯:他的作品風(fēng)格歡快易讀,讓人覺得誰(shuí)都可以模仿。
分析:(a pleasant,readable style)中pleasant,readable借助句子主語(yǔ)He所指代內(nèi)容“作家詹姆斯·海里厄特”可知其實(shí)際指向的是作家作品(的寫作風(fēng)格),因此翻譯style時(shí),既可以采取增譯法,將其補(bǔ)充完整,譯為“他的文風(fēng)/寫作風(fēng)格”,或者,大家也可采取轉(zhuǎn)譯法,譯為“他的作品……”這樣翻譯出來(lái)的譯文會(huì)更加完善,讀者讀起來(lái)就能很快讀懂作者想要表達(dá)的含義。
句尾it回指(a pleasant,readable style),這一部分的翻譯應(yīng)根據(jù)上文對(duì)sty l e的處理而做相應(yīng)處理,如果上文采取的是轉(zhuǎn)譯法“他的作品……”,此處則應(yīng)將其補(bǔ)充完整為“這種(寫作/創(chuàng)作)風(fēng)格”。
2023醫(yī)學(xué)考研已經(jīng)開始招生,金牌師資俞慶東、新銳師資舒國(guó)暢、資深師資高迎帶你贏在起點(diǎn)!助力上研路!點(diǎn)擊進(jìn)入查看班次詳情>>
推薦閱讀:
官方公眾號(hào)
微信掃一掃
官方視頻號(hào)
微信掃一掃
官方抖音號(hào)
抖音掃一掃