“藥品名稱的翻譯方法”相信是準(zhǔn)備學(xué)習(xí)
醫(yī)學(xué)英語的朋友比較關(guān)注的事情,為此,醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理內(nèi)容如下:
藥品名稱的翻譯方法
英文藥品說明書中常見的藥品名稱有商品名(trade name或proprietary name),通用名(generic name)和化學(xué)名(chemical name),其中最常見的是商品名。例如,日本田邊有限公司生產(chǎn)的熊去氧膽酸片,其商品名為ursosan(tablets):通用名為ursodesoxycholic acid(熊去氧膽酸);化學(xué)名為3a,7p dihydroxy-5p-cholanoic acid(3a,7p二羥基5p膽烷酸)。有時(shí)同一種藥品,不同的廠家使用不同的商品名稱。
藥品說明書中的標(biāo)題藥名用其商品名。有時(shí)在其右上角(或在上角)有一(r)標(biāo)記,例如adriblastna(r)(阿霉素),tegretol(痛痙寧)?!皉”是register(注冊)的縮寫,(r)表示該產(chǎn)品已經(jīng)本國的有關(guān)部門核準(zhǔn).取得了此項(xiàng)專用的注冊商標(biāo)(registered trade mark)。有時(shí)在商品名之下(或后)又列有通用名或化學(xué)名.例如:rulide(羅力得)之下列有(roxithromycin,羅紅霉素):minipress(脈寧平)之后列有(praxosin hci,鹽酸哌唑嗪);nitro-dur(護(hù)心貼片〕之下又列有(nitroglycerin,硝酸甘油)。
藥品名稱的翻譯可采用音譯、意譯、音意合譯及諧音譯意等方法。
1、音譯:按英文藥品名歌的讀音譯成相同或相近的漢語。如:tamoxitn它莫西芬,ritalin利他林,am-acin阿米卡星。音譯較為方便,但不能表意。
2、意譯:按藥品名稱所表達(dá)的含意譯成相應(yīng)的漢語。例如:cholic acid膽酸,tetracyline四環(huán)素;也可其藥理作用翻譯.如:minidiab滅糖尿(治療
糖尿病藥物),natulan療治癌(細(xì)胞生長抑制劑),uraly消石素(治療尿路結(jié)石藥物)等。
3、音意合譯:藥品名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯.例如:coumadin香豆定(coumarin香豆素),neo-octin新握克?。╪eo-新);medemycin麥迪霉素(-mycin霉素),cathinone卡西酮(-one酮)。
4、諧音譯意:以音譯為原則,選用諧音的漢字,既表音,又表意,音意結(jié)合。例如:antrenyl安胄靈,doriden多睡丹,legalon利肝隆,webilin胃必靈.商品名稱可以這樣翻洋,而法定名稱則規(guī)定不可以這樣翻譯。
藥品的化學(xué)名稱反映出該藥品的化學(xué)結(jié)構(gòu)組成成分,可借助英漢化學(xué)化工詞典進(jìn)行翻譯。如果名稱很長,可以分解開來,分別查出各個(gè)組成部分的名稱,組合而成。例如:catalin(卡他林)的化學(xué)名稱是1-h(huán)vdroxy-5-oxo-5h-pyrido(3,2-a)-phenoxazine-3-carboxylic acid,譯成漢語是1-羥基-5-氧-5h-吡啶開(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。如能掌握一些常用的酸、堿、鹽、基因、化合物的英文名稱,以及常用的前綴、后綴等,翻譯時(shí)會(huì)順利得多。例如:chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸鹽,acetyl一乙?;?,amino氨基,di-二,dihydro-二氫。nitro-硝基,-ester酯,-lactone內(nèi)酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等.
以上是醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)校小編整理的“藥品名稱的翻譯方法”全部內(nèi)容,想了解更多醫(yī)學(xué)英語知識(shí)及內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)。