日本一区二区免费色色|久久亚洲欧美日本精品|欧美日韩综合一区|日本TS人妖在线专区

<button id="mykye"><table id="mykye"></table></button>
  • 
    
    <noframes id="mykye">
  • <cite id="mykye"></cite>
    招生方案
    APP下載

    掃一掃,立即下載

    醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)APP下載
    手機(jī)網(wǎng)
    手機(jī)網(wǎng)欄目

    手機(jī)網(wǎng)二維碼

    微 信
    醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)微信公號

    官方微信

    搜索|
    您的位置:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng) > 衛(wèi)生網(wǎng)校 > 全國醫(yī)學(xué)博士外語統(tǒng)一考試 > 全國醫(yī)學(xué)博士外語統(tǒng)一考試輔導(dǎo)精華 > 正文

    翻譯中五種常見錯誤

    “翻譯中五種常見錯誤”相信是備考全國醫(yī)學(xué)博士外語統(tǒng)一考試的朋友比較關(guān)注的事情,為幫助學(xué)員朋友們理解,醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理內(nèi)容如下:

    1.誤譯漏譯

    When you listen to people speak a foreign language that you understand,have you noticed that the native speakers of that language use words and phrases in a manner different from what you are used to?

    「原譯」當(dāng)你聽到人們說你理解的外語時,是否注意到該語言的母語在使用這些詞語時的習(xí)慣方式與你過去的習(xí)慣不同的嗎?

    「評析」這段譯文至少有兩處和原文不符:一是the native speaker of that language所表達(dá)的意思是"以那種語言為母語的說話者",而不是"該語言的母語". 二是what you are used to所表達(dá)的意思是"你已經(jīng)習(xí)慣的方式",而不是"你過去的習(xí)慣。"

    「改譯」你聽別人講你能聽懂的外語時,你是否注意到以這種外語為母語的人,他們使用詞語的方式和你習(xí)慣使用詞語的方式是不同的。

    2.硬譯死譯

    所謂硬譯死譯,指的是譯者沒有真正理解原文的意思,對原文進(jìn)行字對字地翻譯,表面上看起來譯文和原文完全保持一致,但譯文并沒有準(zhǔn)確表達(dá)出原文所含內(nèi)容。翻譯時如果譯者沒有考慮到上下文,沒有考慮到語境,沒有考慮到漢語的習(xí)慣表達(dá)。就很可能出現(xiàn)硬譯死譯,譯文就不會忠實于原文,就不會通順流暢,就不會地道自然。

    Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide.

    「原譯」研究結(jié)果表明,大多數(shù)醫(yī)生深信身患重病的人不想知道他們的真實病情,如果將真情相告,他們的希望就可能破滅,他們恢復(fù)得更慢或惡化得更快,甚至?xí)詫ざ桃姟?

    「評析」把they may recover more slowly, or deteriorate faster譯成"他們恢復(fù)得更慢或惡化得更快"字面上好像是忠實于原文的,但卻是不地道的,不符合邏輯的。"他們"和"恢復(fù)"還是可以搭配在一起,但"他們"和"惡化"就不能搭配在一起了。可以說"病情惡化",但不能說"病人惡化",應(yīng)改成"病情惡化".

    「改譯」研究結(jié)果表明,大多數(shù)醫(yī)生深信身患重病的人不想知道他們的真實病情。如果將真情告知,病人可能就會失去希望,身體恢復(fù)就會更加緩慢,或者病情會進(jìn)一步迅速惡化,甚至?xí)詫ざ桃姟?

    3.搭配不當(dāng)

    Jefferson died long ago, but many of his ideas are still of great interest to us.

    「原譯」杰斐遜已謝世很久,但他的許多思想仍使我們感到很大的興趣。

    「評析」"感到"和"興趣"不能搭配在一起,"感到"后一般可跟形容詞﹑動詞或分句等作賓語,而"興趣"是個名詞。"感到"可改為"感".

    「改譯」雖然杰斐遜謝世很久,但我們對他的思想仍然很感興趣。

    4.用詞不當(dāng)

    In language there are some tacit rules of speaking that,unlike rules of grammar or spelling,are not usually studied in a formal manner.

    「原譯」語言中,有些講法存在著默認(rèn)的規(guī)律,與語法和拼寫規(guī)律不同,在正規(guī)場合不一定學(xué)到。

    「評析」rules還是譯為"規(guī)則"較好。"講法"表達(dá)的意思不夠準(zhǔn)確,可改譯為"說話".把in a formal manner譯為"正式場合",表達(dá)的意思也是不準(zhǔn)確的,可改為"正規(guī)的學(xué)習(xí)方法".

    「改譯」與語法規(guī)則和拼寫規(guī)則不同的是,語言中說話的某些規(guī)則是默認(rèn)的,按照正規(guī)的學(xué)習(xí)方法通常是學(xué)不到的。

    5.結(jié)構(gòu)不合理

    There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

    「原譯」全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。

    「評析」原譯文主語的定語較長,使得整個句子頭重腳輕。按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,這個句子可用兩個句子表達(dá)。

    「改譯」全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。

    以上是醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理的“翻譯中五種常見錯誤”全部內(nèi)容,想了解更多全國醫(yī)學(xué)博士外語統(tǒng)一考試知識及內(nèi)容,請點擊醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)。

    相關(guān)資訊
    報考指南
    特別推薦
    醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)醫(yī)學(xué)書店
    • 老師編寫
    • 凝聚要點
    • 針對性強(qiáng)
    • 覆蓋面廣
    • 解答詳細(xì)
    • 質(zhì)量可靠
    • 一書在手
    • 夢想成真
    題庫軟件

    題庫軟件:熱賣中

    題庫設(shè)計緊扣考試大綱、考試教材、考試科目。符合考試題型與考試科目,考試資料豐富,免費試用。

    • 1、凡本網(wǎng)注明“來源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)所有,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式使用;已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,且必須注明“來源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其法律責(zé)任。

      2、本網(wǎng)部分資料為網(wǎng)上搜集轉(zhuǎn)載,均盡力標(biāo)明作者和出處。對于本網(wǎng)刊載作品涉及版權(quán)等問題的,請作者與本網(wǎng)站聯(lián)系,本網(wǎng)站核實確認(rèn)后會盡快予以處理。
      本網(wǎng)轉(zhuǎn)載之作品,并不意味著認(rèn)同該作品的觀點或真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人轉(zhuǎn)載使用,請與著作權(quán)人聯(lián)系,并自負(fù)法律責(zé)任。

      3、本網(wǎng)站歡迎積極投稿

      4、聯(lián)系方式:

      編輯信箱:mededit@cdeledu.com

      電話:010-82311666

    回到頂部
    折疊