日本一区二区免费色色|久久亚洲欧美日本精品|欧美日韩综合一区|日本TS人妖在线专区

<button id="mykye"><table id="mykye"></table></button>
  • 
    
    <noframes id="mykye">
  • <cite id="mykye"></cite>
    招生方案
    APP下載

    掃一掃,立即下載

    醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)APP下載
    手機(jī)網(wǎng)
    手機(jī)網(wǎng)欄目

    手機(jī)網(wǎng)二維碼

    微 信
    醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)微信公號(hào)

    官方微信

    搜索|
    您的位置:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng) > 衛(wèi)生網(wǎng)校 > 全國衛(wèi)生系統(tǒng)外語水平考試 > 正文

    被動(dòng)語態(tài)常用的幾種翻譯技巧

    “被動(dòng)語態(tài)常用的幾種翻譯技巧”相信是準(zhǔn)備參加全國衛(wèi)生系統(tǒng)外語水平考試的朋友比較關(guān)注的事情,為此,醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理內(nèi)容如下,希望可以幫到您!

    被動(dòng)語態(tài)在英語中的使用是比較普遍的,然而,漢語中的被動(dòng)語態(tài)很少,因此英語中的被動(dòng)語態(tài)在考研英語翻譯中都要轉(zhuǎn)化為主動(dòng)語態(tài)。下面給各位考生介紹一下被動(dòng)語態(tài)在轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語態(tài)的過程中常用的幾種方法。

    1.逆序法

    逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。翻譯時(shí),要把英語句子后面的詞或短語放到漢語譯文的前面,有些句子所有詞的順序都發(fā)生變化,有些句子只有部分詞的順序發(fā)生變化。請(qǐng)看譯例。

    (1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.

    譯文:原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。

    (2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.

    譯文:有機(jī)化合專家每天都在實(shí)驗(yàn)室制造新的化合物。

    (3)Swift progress has also been made in culture and education.

    譯文:文教事業(yè)也有迅速的發(fā)展。

    2.譯成漢語的無主句

    一些被動(dòng)語態(tài)的句子可用漢語的無主句表達(dá)。

    (1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.

    譯文:重要的是,應(yīng)該給國民經(jīng)濟(jì)注入新的活力。

    (2)A court order was obtained,permitting the police to subject him to a lie detector test.

    譯文:獲得了法庭指令,允許警察對(duì)他使用測(cè)謊儀進(jìn)行測(cè)謊。

    (3)It must be recognized that China is still a developing country.

    譯文:必須承認(rèn)中國還是一個(gè)發(fā)展中的國家。

    3.增添漢語邏輯上的主語

    有些英語被動(dòng)句翻譯成漢語,需要增加邏輯上的主語,我們可根據(jù)上下文增加適當(dāng)?shù)闹髡Z。

    (1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the community.

    譯文:國家需要向社會(huì)的貧困階層提供更多救濟(jì)。

    (2)Their bombs are always placed in strategic positions to cause as much chaos as possible.

    譯文:他們總是把炸彈放在戰(zhàn)略要地,從而盡可能引起更大的混亂。

    (3)Copper articles have been used for several thousand years.

    譯文:人類對(duì)銅器的使用已經(jīng)有幾千年的歷史了。

    4.語序基本不變助動(dòng)詞be省略不譯

    有一些英語被動(dòng)句,可按其原有的語序表達(dá)或作稍微的調(diào)整,但助動(dòng)詞be要省略不譯。

    (1)The members of the jury were discharged.

    譯文:陪審員都解散了。

    (2)All the problems are to be discussed.

    譯文:所有問題將會(huì)進(jìn)行討論。

    (3)The conference will be held next week.

    譯文:會(huì)議將于下周舉行。

    5.被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換成“是……的”

    一些英語被動(dòng)句,翻譯成漢語可用“是……的”來表達(dá)。

    (1)History is made by the people.

    譯文:歷史是人民創(chuàng)造的。

    (2)Produced by electrons are the x-rays,which allow the doctor to look inside a patient‘s body.

    譯文:X射線是電子產(chǎn)生的,它使醫(yī)生能透視病人的身體。

    (3)These objects were produced using a revolutionary new process which until recently was unavailable in Britain.

    譯文:這些東西是用一種革新的工藝生產(chǎn)出來的,而英國直到最近才掌握這項(xiàng)工藝。

    6.調(diào)整部分語序

    有些被動(dòng)句轉(zhuǎn)換成漢語的主動(dòng)句,其它的句子成分要作相應(yīng)的調(diào)整,以便使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

    (1)The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay in 1886.

    譯文:1886年,自由女神像在紐約灣北部落成。

    (2)All objects are made to expand by heat.

    譯文:所有物質(zhì)遇熱都會(huì)膨脹。

    (3)The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.

    譯文:世界人口控制問題必須從世界環(huán)境這個(gè)大局去認(rèn)識(shí)、去研究。

    以上是醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理的“被動(dòng)語態(tài)常用的幾種翻譯技巧”全部?jī)?nèi)容,想了解更多衛(wèi)生系統(tǒng)外語水平考試知識(shí)及內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)。

    報(bào)考指南
    特別推薦
    醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)醫(yī)學(xué)書店
    • 老師編寫
    • 凝聚要點(diǎn)
    • 針對(duì)性強(qiáng)
    • 覆蓋面廣
    • 解答詳細(xì)
    • 質(zhì)量可靠
    • 一書在手
    • 夢(mèng)想成真
    題庫軟件

    題庫軟件:熱賣中

    題庫設(shè)計(jì)緊扣考試大綱、考試教材、考試科目。符合考試題型與考試科目,考試資料豐富,免費(fèi)試用。

    • 1、凡本網(wǎng)注明“來源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)所有,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式使用;已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,且必須注明“來源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其法律責(zé)任。

      2、本網(wǎng)部分資料為網(wǎng)上搜集轉(zhuǎn)載,均盡力標(biāo)明作者和出處。對(duì)于本網(wǎng)刊載作品涉及版權(quán)等問題的,請(qǐng)作者與本網(wǎng)站聯(lián)系,本網(wǎng)站核實(shí)確認(rèn)后會(huì)盡快予以處理。
      本網(wǎng)轉(zhuǎn)載之作品,并不意味著認(rèn)同該作品的觀點(diǎn)或真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載使用,請(qǐng)與著作權(quán)人聯(lián)系,并自負(fù)法律責(zé)任。

      3、本網(wǎng)站歡迎積極投稿

      4、聯(lián)系方式:

      編輯信箱:mededit@cdeledu.com

      電話:010-82311666

    回到頂部
    折疊