“被動(dòng)語態(tài)常用的幾種翻譯技巧”相信是準(zhǔn)備參加全國衛(wèi)生系統(tǒng)外語水平考試的朋友比較關(guān)注的事情,為此,醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理內(nèi)容如下,希望可以幫到您!
被動(dòng)語態(tài)在英語中的使用是比較普遍的,然而,漢語中的被動(dòng)語態(tài)很少,因此英語中的被動(dòng)語態(tài)在考研英語翻譯中都要轉(zhuǎn)化為主動(dòng)語態(tài)。下面給各位考生介紹一下被動(dòng)語態(tài)在轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語態(tài)的過程中常用的幾種方法。
1.逆序法
逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。翻譯時(shí),要把英語句子后面的詞或短語放到漢語譯文的前面,有些句子所有詞的順序都發(fā)生變化,有些句子只有部分詞的順序發(fā)生變化。請(qǐng)看譯例。
(1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.
譯文:原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。
(2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.
譯文:有機(jī)化合專家每天都在實(shí)驗(yàn)室制造新的化合物。
(3)Swift progress has also been made in culture and education.
譯文:文教事業(yè)也有迅速的發(fā)展。
2.譯成漢語的無主句
一些被動(dòng)語態(tài)的句子可用漢語的無主句表達(dá)。
(1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.
譯文:重要的是,應(yīng)該給國民經(jīng)濟(jì)注入新的活力。
(2)A court order was obtained,permitting the police to subject him to a lie detector test.
譯文:獲得了法庭指令,允許警察對(duì)他使用測(cè)謊儀進(jìn)行測(cè)謊。
(3)It must be recognized that China is still a developing country.
譯文:必須承認(rèn)中國還是一個(gè)發(fā)展中的國家。
3.增添漢語邏輯上的主語
有些英語被動(dòng)句翻譯成漢語,需要增加邏輯上的主語,我們可根據(jù)上下文增加適當(dāng)?shù)闹髡Z。
(1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the community.
譯文:國家需要向社會(huì)的貧困階層提供更多救濟(jì)。
(2)Their bombs are always placed in strategic positions to cause as much chaos as possible.
譯文:他們總是把炸彈放在戰(zhàn)略要地,從而盡可能引起更大的混亂。
(3)Copper articles have been used for several thousand years.
譯文:人類對(duì)銅器的使用已經(jīng)有幾千年的歷史了。
4.語序基本不變助動(dòng)詞be省略不譯
有一些英語被動(dòng)句,可按其原有的語序表達(dá)或作稍微的調(diào)整,但助動(dòng)詞be要省略不譯。
(1)The members of the jury were discharged.
譯文:陪審員都解散了。
(2)All the problems are to be discussed.
譯文:所有問題將會(huì)進(jìn)行討論。
(3)The conference will be held next week.
譯文:會(huì)議將于下周舉行。
5.被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換成“是……的”
一些英語被動(dòng)句,翻譯成漢語可用“是……的”來表達(dá)。
(1)History is made by the people.
譯文:歷史是人民創(chuàng)造的。
(2)Produced by electrons are the x-rays,which allow the doctor to look inside a patient‘s body.
譯文:X射線是電子產(chǎn)生的,它使醫(yī)生能透視病人的身體。
(3)These objects were produced using a revolutionary new process which until recently was unavailable in Britain.
譯文:這些東西是用一種革新的工藝生產(chǎn)出來的,而英國直到最近才掌握這項(xiàng)工藝。
6.調(diào)整部分語序
有些被動(dòng)句轉(zhuǎn)換成漢語的主動(dòng)句,其它的句子成分要作相應(yīng)的調(diào)整,以便使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
(1)The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay in 1886.
譯文:1886年,自由女神像在紐約灣北部落成。
(2)All objects are made to expand by heat.
譯文:所有物質(zhì)遇熱都會(huì)膨脹。
(3)The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.
譯文:世界人口控制問題必須從世界環(huán)境這個(gè)大局去認(rèn)識(shí)、去研究。
以上是醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理的“被動(dòng)語態(tài)常用的幾種翻譯技巧”全部?jī)?nèi)容,想了解更多衛(wèi)生系統(tǒng)外語水平考試知識(shí)及內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)。