- 免費試聽
- 直播公告
張鈺琪 10月29日 19:00-21:00
詳情張鈺琪 9月23日 19:30-21:00
詳情
熱點推薦
——●●●聚焦熱點●●●—— | ||
---|---|---|
報名預(yù)約>> | 有問必答>> | 報考測評>> |
【關(guān)鍵詞】 醫(yī)學(xué), 中國傳統(tǒng); 語言學(xué); 翻譯; 英語
陽春三月,暖意與寒氣交替,秋瑟與炎暑并舉。風(fēng)襲枝頭,雨打芭蕉,若嬉戲小兒,哭笑隨心,可謂自然之至。借著這南國的春色,乘著這陽春的氣象,譯完了陳紹華先生的巨著《醫(yī)學(xué)心悟——中西醫(yī)結(jié)合治療精神性疾病》,了卻友人重托。此番譯事,歷時歲半,費時耗神,自是辛勞。言及此項譯務(wù),我曾有“廢寢而不忘食,嘔心而未瀝血”之戲言。戲雖戲矣,卻非虛語。陳先生乃江浙人氏,早年供職滬上,后移居香港,發(fā)展事業(yè)。得天時之調(diào)和,獲地利之便捷,更稟人和之順承,商務(wù)茂盛,至為發(fā)達。故又移師美國,拓展業(yè)務(wù)。后因負薪之憂而退居商外,專事醫(yī)學(xué)研究。經(jīng)年苦讀勤思,于中西醫(yī)皆有所得,并據(jù)此撰以為文,集腋成裘,終成雄文巨著。陳先生之心悟,融中西之所長,合諸家之所論,深入而淺出,旁征而博引,譯之頗為不易。西醫(yī)重分析,中醫(yī)尚整合,一分一合,涇渭兩色,頗難調(diào)和。下面簡要談?wù)勎曳g陳先生這部巨著的體會,并借以探討翻譯中譯者的主體意識與譯事方略等問題。
1 原文的精神主旨與譯者的主體意識
翻譯須以信為本。要使譯文忠實于原文,亦步亦趨地照本傳轉(zhuǎn),其實很難達到“信”的要求。我首次拜讀陳先生的文稿時,覺得很有見解,很有思想,很值得譯介給西方醫(yī)學(xué)學(xué)人。但在動筆翻譯時,則發(fā)現(xiàn)要使譯文也同樣讀來“很有見解、很有思想”,卻并不容易,因為原文頗似隨筆、散記甚或評注。這就使得文稿在論述有關(guān)問題上顯得比較隨意,時有跳躍之感,甚或“顧左右而言他”。若照此結(jié)構(gòu)翻譯,必然使譯文前后關(guān)聯(lián)缺失,上下銜接松散。論述中的跳躍現(xiàn)象,則會弱化譯文的邏輯關(guān)聯(lián)。為此,我致函陳先生,提出重新整理文稿的建議。陳先生愉快地接受了我的建議,并就文稿的調(diào)整、修改和補充問題,提出了自己的想法和見解。我則根據(jù)醫(yī)學(xué)著作的一般撰寫要求和規(guī)范,給陳先生提出了一些意見和建議。比如,陳先生在論述治療精神分裂癥和其他精神性疾病的發(fā)病、診斷和治療時,從中西醫(yī)的基本原理出發(fā),提出了自己的見解和建議。對于西方讀者來講,理解西醫(yī)的基本原理和治療方法并不困難,但要理解中醫(yī)的理論和實踐,卻有一定的困難,因為中醫(yī)在西方的普及和應(yīng)用還十分有限。為了使一般讀者能更好地閱讀和理解陳先生的心得體會,我建議陳先生在本書專設(shè)一章,概要介紹中醫(yī)的基本理論及其對疾病發(fā)生、發(fā)展和治療的認(rèn)識,使讀者能對其基本原理有所了解,以利于其理解和把握全文要義。陳先生接受了我的建議,專辟一章,介紹中醫(yī)的基本理論和方法。讀者閱讀了這一章,便對中醫(yī)的基本理論有了一個初步的了解。作為翻譯人員,對原文的結(jié)構(gòu)和風(fēng)格似乎沒有修改和調(diào)整的權(quán)利和義務(wù),這也是《國際翻譯工作者憲章》所明文規(guī)定的。然而在實際翻譯時,特別是在作者和譯者可以相互溝通和協(xié)調(diào)的前提下,譯者可以對原文的某些論述方式和結(jié)構(gòu)安排提出自己的見解,供原文作者參考。因為一般中醫(yī)學(xué)家對英語語言的行文要求了解不多,其分析和論述問題的方式自然是typically Chinese,甚至是classical Chinese.這樣的論述風(fēng)格,從漢語語言和行文方式的要求來看,自然是極其吻合,無可挑剔的。但若照此譯成英文,卻有礙讀者的理解和信息的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達。所以我以為,在翻譯過程中,如有可能,譯者應(yīng)該就有關(guān)問題向作者闡明要求,以便使作者的學(xué)術(shù)思想能更好地體現(xiàn)在譯文中。這就是為什么我建議陳先生增補、調(diào)整和完善自己文稿的原因所在。令我感到無比欣慰的是,陳先生欣然接受了我的建議,對自己的文稿作了相當(dāng)大的調(diào)整和補充,從而使得這部不同尋常的醫(yī)學(xué)巨著更加完善。
2 原文的結(jié)構(gòu)風(fēng)格與譯文的調(diào)整梳理
原文的結(jié)構(gòu)風(fēng)格其實就是原文作者母語(或習(xí)慣用語)結(jié)構(gòu)風(fēng)格的體現(xiàn)。在語際交流中,這樣的結(jié)構(gòu)和風(fēng)格體現(xiàn)得越深刻,越獨到,越出神入化,自然就越為上乘。但在翻譯時,特別是翻譯科技文章和論著時,卻不得不時時作些必要調(diào)整,以使譯文能更好地體現(xiàn)原文所力圖傳達的思想和見解。在我翻譯陳先生的大作期間,曾就此問題與陳先生通過越洋電話和傳真進行了廣泛交流和溝通,取得了相當(dāng)?shù)墓沧R,從而使得翻譯工作能按照翻譯學(xué)的一般原理和中醫(yī)翻譯的基本程序穩(wěn)步推進,也為我提供了檢驗譯者主體意識對翻譯過程影響的一次實驗機會。由此使我想到,譯者在翻譯時若能與作者時時溝通協(xié)調(diào)——當(dāng)然前提是有可能,必然使譯文更加符合作者的意圖和思想,也能更好地為讀者所理解和接受。朋友曾贈送我一本中醫(yī)專著的英語節(jié)譯本,粗粗瀏覽了幾頁,便發(fā)現(xiàn)了一些值得商榷的問題。茲錄前言中開首一段,分析其原文與譯文的差異,體味譯者主題意識對譯文的影響。原文:我校的幾位老師想把我寫的書選譯成英文本出版,這會為留學(xué)生所歡迎,我表示贊同。在出版之前特寫上這篇序言,介紹一些有關(guān)此書的情況。譯文:Some teachers in our university want to translate my book selectively into English edition. I fully agree with this idea, for it will be appreciated by the overseas students. Before its publication, I write down this essay as the forewords to introduce some information about this book.顧銘放先生看了這則譯文,覺得尚可適當(dāng)作些調(diào)整,以便使作者的意圖能較好地體現(xiàn)在譯文之中。我請他重新推敲譯文,他略加思考后建議將譯文修改如下:I am pleased to know that some of the teachers in our university have translated parts of my book into English. This will surely be helpful for international students to read and study. That is why I have decided to write this foreword to explain some issues concerning the content of this book.將顧先生的改譯與原譯加以比較,便不難發(fā)現(xiàn)二者在把握原文旨意和布局譯文時的不同之處。顧先生和原文作者交誼甚篤,頗能領(lǐng)會其意圖主旨,因此能撮其文趣,譯出大要。所以當(dāng)他將自己的理解和翻譯講給作者聽時,作者極為贊賞,以為該譯文道出了其真情實意。前不久朋友給我送來一篇英譯的醫(yī)學(xué)文章摘要,要我審定。將該摘要的原文和譯文加以比較,亦頗能說明譯者在翻譯時如何充分體現(xiàn)自己的主體意識等問題。所謂譯者的主體意識,即譯者在翻譯過程中,努力把握原文的精神主旨,調(diào)整原文的邏輯關(guān)系和某些句法結(jié)構(gòu),以適應(yīng)英語語言行文規(guī)范的基本意識。如果譯者在翻譯時不能很好地體現(xiàn)自己的主體意識,則很可能使譯文與原文貌合而神離。以下是該摘要的原文和原譯。原文:門急診處于醫(yī)院醫(yī)療工作的第一線,是醫(yī)院的窗口,是患者進入醫(yī)院的必經(jīng)之路,是患者感受一所醫(yī)院服務(wù)水平、體驗服務(wù)質(zhì)量的第一站。門急診工作的質(zhì)量和效率既是各學(xué)科綜合技術(shù)水平的體現(xiàn),又是醫(yī)院管理水平的綜合反映。筆者從門急診管理角度,分析目前存在的問題,探討了現(xiàn)代醫(yī)院門急診管理的原則,希望門急診管理更加規(guī)范、有效,真正體現(xiàn)經(jīng)濟、效益、效率。原譯:Outpatient and emergency department is the front line of the medical work in the hospital, the window of the hospital, the only road to the hospital for the patients, the first place that the patients experience the level of the service of the hospital and the quality of the service of the hospital. The quality and efficiency of the work in the outpatient and emergency department demonstrates the synthetic technological level of all the departments on the one hand, and reflects the overall administrative level of the hospital on the other. The author, from the angle of the administration of the outpatient and emergency department, analyzes the problems existing now, explores the administrative principles for outpatient and emergency department in the modern hospital, and hopes that the administration of outpatient and emergency department can be more standard and effective, and become really economical, beneficial and efficient.初看起來,譯文與原文在結(jié)構(gòu)上十分吻合,幾乎到了絲絲入扣的地步。但仔細推敲,卻感到有諸多問題需要梳理。首先,原文是純粹的中國式論述,與英文行文有一定的差異。比如,所謂的“門急診處于醫(yī)院醫(yī)療工作的第一線,是醫(yī)院的窗口,是患者進入醫(yī)院的必經(jīng)之路,是患者感受一所醫(yī)院服務(wù)水平、體驗服務(wù)質(zhì)量的第一站”,就很有些中國官樣文書的味道。西方讀者看到諸如Outpatient and emergency department is the front line of the medical work in the hospital, the window of the hospital, the only road to the hospital for the patients, the first place that the patients experience the level of the service of the hospital and the quality of the service of the hospital等文字時,定然感到疑惑不解,不知作者到底要說什么。其實這段文字無非是強調(diào)門急診的重要性而已。既然如此,何不簡單地譯作Outpatient and emergency department is the place where the patient is primarily examined, diagnosed and treated呢?表面上看是簡潔了譯文,其實這樣的翻譯操作涉及到譯者對原文的準(zhǔn)確理解、對譯文的細致把握和對讀者接受能力的了解等諸多問題。這樣的翻譯操作,其實也是對原文結(jié)構(gòu)的調(diào)整和梳理,是譯者主體意識的體現(xiàn)和發(fā)揮。根據(jù)這一理解,經(jīng)過與原文作者和譯者協(xié)商,對上面這則摘要的譯文修改如下:Outpatient and emergency department is the place where the patient is primarily examined, diagnosed and treated, the quality and efficiency of which reflects the technological level of different departments and the overall administration state of a hospital. This article analyzes the existent problems, administrative principles and methods to ensure standard, effective and efficient service of the outpatient and emergency department in modern hospitals.此番改譯是否妥當(dāng),請讀者諸君批評砭正。對陳先生大作的翻譯,我基本上也是采取此種譯法,既要體現(xiàn)作者的基本思想和意圖,也要照顧到英語語言的行文習(xí)慣以及醫(yī)學(xué)論著的論述方式和方法。
3 譯文的“貌離神合”與譯事的按本達旨
在翻譯陳先生大作的過程中,我學(xué)到了很多課本上學(xué)不到的知識,也感受了很多以前在翻譯中沒有感受到的情趣和佳境。然而,就翻譯本身而言,半年來的辛勞可謂sensible but not expressible(可神領(lǐng)而不可言傳)。其間所涉及到的種種翻譯與醫(yī)學(xué)問題——諸如理論與實際,醫(yī)理與譯理,意與譯,法與化,如此等等,不一而足,時時令我感到棘手不已,常常不知如何調(diào)解為好。這些問題雖然最終都一一得以化解,但仔細思量其解決途徑與方法,卻不禁令人唏噓。誠如子木先生所言,翻譯時若難以做到形與神的完美統(tǒng)一,則寧可“貌離”也要“神合”,因為只有“神合”,譯事之旨才可達之。譯完先生之作,抬眼窗外,忽然想起辜鴻銘先生的一首打油詩:監(jiān)生拜孔子,孔子嚇一跳??讜菘鬃?,孔子要上吊。但愿陳先生讀了我的譯文,不會像孔子見到監(jiān)生那樣吃驚萬分。因為在很多情況下,我的譯文與陳先生的原文比較起來,的確有些“貌離”,但究其實質(zhì),卻頗為“神合”。我非常贊同子木先生關(guān)于“貌離”與“神合”的論述,長期的翻譯實踐使我深深體會到,在從事翻譯工作時,尤其是在翻譯中醫(yī)文論時,為了求得“神合”,必要的“貌離”是不可避免的。寫到這里,忽又記起聞一多先生撰寫的《秦始皇帝》一詩,對翻譯的“形”與“實”,不禁又產(chǎn)生了諸多聯(lián)想和感悟。聞先生的詩作如下:荊軻的匕首,張良的大鐵椎,是兩只蒼蠅從我眼前飛過。我肋骨檻里囚著一只黑狼,這一只黑狼他終于殺了我。
我吞噬了六國來喂這黑狼,黑狼喂肥了,反來吞噬了我;我筑起阿房宮來讓黑狼游戲,他游倦了,我們一齊都睡著。
如今什么也驚不醒我們了,巨鹿的干戈和咸陽城的火……多情的刺猬抱著我的骷髏,十丈來的青蛇纏著我的腳。翻譯之務(wù)與荊軻的匕首和張良的鐵椎,究竟有何聯(lián)系?語際轉(zhuǎn)換與秦始皇的吞并六國和筑建阿房之宮,又有何關(guān)聯(lián)?似乎什么干系也沒有。然而,當(dāng)春風(fēng)拂面,楊柳飄舞之際,睹物思譯,那飛揚的柳絮,在碧空藍天,竟勾勒出了千條萬緒的網(wǎng)際聯(lián)系!這份天網(wǎng)般的關(guān)聯(lián),彰顯于意念之中,而縹緲于言語之外。這也許就是所謂的言不盡意吧。所謂“荊軻的匕首,張良的大鐵椎,是兩只蒼蠅從我眼前飛過”,即所謂的“戰(zhàn)略上要藐視敵人”,意即譯理上要超然圈外;所謂“我肋骨檻里囚著一只黑狼,這一只黑狼他終于殺了我”,即所謂的“戰(zhàn)術(shù)上要重視敵人”,意即譯法上要慎之又慎。何謂“黑狼”,我以為to misinterpret the one and misinform the other(誤解作者,誤達讀者)即其所指是也。兇神惡煞般的黑狼,猶若烏云洶涌、暴風(fēng)狂舞,撒向人間,喜憂交加。古人重修身,有“慎獨”之說,可謂至言。翻譯亦然。譯者從譯之時,若心有所畏、行有所懼,則可避之誤多矣。誠如《大學(xué)》所言:知所先后,則近道矣。這就是我翻譯《陳氏醫(yī)學(xué)心悟》所體會到的譯理、譯法與譯境。
張鈺琪 10月29日 19:00-21:00
詳情張鈺琪 9月23日 19:30-21:00
詳情