醫(yī)學(xué)翻譯上的一些特點(diǎn)和方法你知道嗎?不了解的,趕緊收藏,學(xué)起來(lái);了解的,可以鞏固加強(qiáng)哦!下面就隨醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編一起來(lái)詳細(xì)了解一下吧!
一、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)
1. 醫(yī)學(xué)詞匯的特點(diǎn)
醫(yī)學(xué)詞匯來(lái)源復(fù)雜,詞綴豐富,大部分詞匯源于拉丁、希臘語(yǔ)。比如:blenn-黏液,blennogenic黏液的,-crani-顱,craniotomy穿顱術(shù),oophor-/oophoro-卵巢,oophorocystectomy譯作:卵巢囊腫的切除手術(shù)。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯意義相對(duì)穩(wěn)定,其專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)更是體現(xiàn)了科學(xué)性和嚴(yán)肅性。比如:Ketones are products of flat metabolism, andoccur as increasing amounts of fat are metabolized to make up for the failureof carbohydrate metabolism caused by uncontrolled diabetes.:(為了彌補(bǔ)因失控的糖尿病引發(fā)的糖類(lèi)代謝紊亂而使越來(lái)越多的脂肪參與代謝時(shí),酮類(lèi)就成了脂肪代謝的產(chǎn)物。)
2. 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的句法特點(diǎn)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的句法特點(diǎn)為多用復(fù)雜從句連接,多長(zhǎng)難句。比如:Unlike disinfectants, which can’t be takeninto the body without damage to its tissues,chemotherapeutic agents exert what is called a selective action;that is, they act against the parasiteswithout harm to the host.(化療藥物具有選擇作用,不像抗感染因子那樣在進(jìn)入人體時(shí)造成組織損傷,也就是說(shuō),它們針對(duì)寄生蟲(chóng)發(fā)生作用而不會(huì)傷害宿主。)句中unlike引入介詞短語(yǔ),后由which引入的非限制性定語(yǔ)從句,指代disinfectants,逗號(hào)之后的部分為表語(yǔ)從句,句中引導(dǎo)表語(yǔ)從句的that被省略。
二、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯方法
1. 分清句子結(jié)構(gòu)類(lèi)型,找出其中邏輯關(guān)系
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)句型以非人稱(chēng)句和被動(dòng)句為主。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)為顯示其客觀性多用非人稱(chēng)句,從而更加正式、簡(jiǎn)練。
比如:It is possible that the symptoms preceding the headache result froma transient decrease in blood supply to areas of the brain.
譯成:頭痛之前的癥狀有可能是由大腦部分區(qū)域供血瞬間減少所導(dǎo)致的。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)用大量的被動(dòng)句式客觀闡述了醫(yī)學(xué)事實(shí)。
比如:However, studies also suggest thatage-associated loss can be prevented if ears are protected from loud noisesstarting even during infancy.
譯文:然而研究也表明如果想耳朵免受噪音傷害,那么從嬰兒時(shí)起就要預(yù)防與年齡有關(guān)的聽(tīng)力損傷。
另一個(gè)例子:Whereas thefunctional and physical properties of epithelial tissues are derived from itscells, connective tissue properties are largely derivedfrom the characteristics of matrix.
譯成:盡管上皮組織的功能和物理特性來(lái)自上皮細(xì)胞,結(jié)締組織的特性主要來(lái)源于形成結(jié)締組織的各類(lèi)細(xì)胞核細(xì)胞間質(zhì)的特性。
針對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),有一部分可以沿用原文的句式結(jié)構(gòu),而大部分則需要譯者將其轉(zhuǎn)化為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯出更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子。
2. 理清句子語(yǔ)法關(guān)系
學(xué)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句現(xiàn)象普遍,一個(gè)句子中常常含有若干個(gè)從句,關(guān)系復(fù)雜。這就要求譯者運(yùn)用語(yǔ)法知識(shí)分清主干和各分句之間的關(guān)系。
看這樣一則例句:The joints, where the bones come together, allow the bones, powered by the muscles, a great variety and range of motion.
原譯文:關(guān)節(jié),骨頭連接的地方,允許骨頭,由肌肉牽引,產(chǎn)生各種活動(dòng)。
分析:這里的譯文看似將所有的內(nèi)容都翻譯出來(lái)了,可讀者完全不明白這句話的真正含義。其實(shí)該句中,where引導(dǎo)了一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句,主語(yǔ)是the joints,真正的謂語(yǔ)動(dòng)詞是allow,powered是過(guò)去分詞做后置定語(yǔ),a great variety and range of motion為賓語(yǔ)bones的補(bǔ)足語(yǔ)。
因此修改后的譯文為:骨與骨相連的關(guān)節(jié)使骨頭在肌肉的牽引作用下產(chǎn)生各種活動(dòng)。
3. 盡量使用醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)面對(duì)的讀者多為從事醫(yī)學(xué)的工作人員,所以翻譯出的醫(yī)學(xué)文章要盡量符合醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)的人用語(yǔ)習(xí)慣,盡量采用醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)意思。比如:
(1)In such cases,heart murmur is often present.
murmur本意為低語(yǔ),低聲;可是在醫(yī)學(xué)中被翻譯成心區(qū)雜音。所以這句話的意思應(yīng)該是:在此病例中常出現(xiàn)雜音。
(2)Lymph nodes are enlarged but are nottender.
tender本意為溫柔的,脆弱的;可是在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中卻被翻譯成有觸痛的。所以此句被譯成:淋巴結(jié)腫大但無(wú)觸痛。
以上就是我為大家整理的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法,還請(qǐng)大家多多關(guān)注醫(yī)學(xué)教育網(wǎng),我們會(huì)隨時(shí)更新更多更好的有關(guān)醫(yī)學(xué)知識(shí)、醫(yī)療招聘及考試輔導(dǎo)等相關(guān)信息。敬請(qǐng)期待!