日本一区二区免费色色|久久亚洲欧美日本精品|欧美日韩综合一区|日本TS人妖在线专区

<button id="mykye"><table id="mykye"></table></button>
  • 
    
    <noframes id="mykye">
  • <cite id="mykye"></cite>
    招生方案
    APP下載

    掃一掃,立即下載

    醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)APP下載
    手機(jī)網(wǎng)
    手機(jī)網(wǎng)欄目

    手機(jī)網(wǎng)二維碼

    微 信
    醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)微信公號(hào)

    官方微信

    搜索|
    您的位置:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng) > 衛(wèi)生網(wǎng)校 > 醫(yī)學(xué)英語(yǔ) > 正文

    醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法

    醫(yī)學(xué)翻譯上的一些特點(diǎn)和方法你知道嗎?不了解的,趕緊收藏,學(xué)起來(lái);了解的,可以鞏固加強(qiáng)哦!下面就隨醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編一起來(lái)詳細(xì)了解一下吧!

    一、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)

    1. 醫(yī)學(xué)詞匯的特點(diǎn)

    醫(yī)學(xué)詞匯來(lái)源復(fù)雜,詞綴豐富,大部分詞匯源于拉丁、希臘語(yǔ)。比如:blenn-黏液,blennogenic黏液的,-crani-顱,craniotomy穿顱術(shù),oophor-/oophoro-卵巢,oophorocystectomy譯作:卵巢囊腫的切除手術(shù)。

    醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯意義相對(duì)穩(wěn)定,其專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)更是體現(xiàn)了科學(xué)性和嚴(yán)肅性。比如:Ketones are products of flat metabolism, andoccur as increasing amounts of fat are metabolized to make up for the failureof carbohydrate metabolism caused by uncontrolled diabetes.:(為了彌補(bǔ)因失控的糖尿病引發(fā)的糖類(lèi)代謝紊亂而使越來(lái)越多的脂肪參與代謝時(shí),酮類(lèi)就成了脂肪代謝的產(chǎn)物。)

    2. 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的句法特點(diǎn)

    醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的句法特點(diǎn)為多用復(fù)雜從句連接,多長(zhǎng)難句。比如:Unlike disinfectants, which can’t be takeninto the body without damage to its tissues,chemotherapeutic agents exert what is called a selective action;that is, they act against the parasiteswithout harm to the host.(化療藥物具有選擇作用,不像抗感染因子那樣在進(jìn)入人體時(shí)造成組織損傷,也就是說(shuō),它們針對(duì)寄生蟲(chóng)發(fā)生作用而不會(huì)傷害宿主。)句中unlike引入介詞短語(yǔ),后由which引入的非限制性定語(yǔ)從句,指代disinfectants,逗號(hào)之后的部分為表語(yǔ)從句,句中引導(dǎo)表語(yǔ)從句的that被省略。

    二、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯方法

    1. 分清句子結(jié)構(gòu)類(lèi)型,找出其中邏輯關(guān)系

    醫(yī)學(xué)英語(yǔ)句型以非人稱(chēng)句和被動(dòng)句為主。

    醫(yī)學(xué)英語(yǔ)為顯示其客觀性多用非人稱(chēng)句,從而更加正式、簡(jiǎn)練。

    比如:It is possible that the symptoms preceding the headache result froma transient decrease in blood supply to areas of the brain.

    譯成:頭痛之前的癥狀有可能是由大腦部分區(qū)域供血瞬間減少所導(dǎo)致的。

    醫(yī)學(xué)英語(yǔ)用大量的被動(dòng)句式客觀闡述了醫(yī)學(xué)事實(shí)。

    比如:However, studies also suggest thatage-associated loss can be prevented if ears are protected from loud noisesstarting even during infancy.

    譯文:然而研究也表明如果想耳朵免受噪音傷害,那么從嬰兒時(shí)起就要預(yù)防與年齡有關(guān)的聽(tīng)力損傷。

    另一個(gè)例子:Whereas thefunctional and physical properties of epithelial tissues are derived from itscells, connective tissue properties are largely derivedfrom the characteristics of matrix.

    譯成:盡管上皮組織的功能和物理特性來(lái)自上皮細(xì)胞,結(jié)締組織的特性主要來(lái)源于形成結(jié)締組織的各類(lèi)細(xì)胞核細(xì)胞間質(zhì)的特性。

    針對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),有一部分可以沿用原文的句式結(jié)構(gòu),而大部分則需要譯者將其轉(zhuǎn)化為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯出更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子。

    2. 理清句子語(yǔ)法關(guān)系

    學(xué)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句現(xiàn)象普遍,一個(gè)句子中常常含有若干個(gè)從句,關(guān)系復(fù)雜。這就要求譯者運(yùn)用語(yǔ)法知識(shí)分清主干和各分句之間的關(guān)系。

    看這樣一則例句:The joints, where the bones come together, allow the bones, powered by the muscles, a great variety and range of motion.

    原譯文:關(guān)節(jié),骨頭連接的地方,允許骨頭,由肌肉牽引,產(chǎn)生各種活動(dòng)。

    分析:這里的譯文看似將所有的內(nèi)容都翻譯出來(lái)了,可讀者完全不明白這句話的真正含義。其實(shí)該句中,where引導(dǎo)了一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句,主語(yǔ)是the joints,真正的謂語(yǔ)動(dòng)詞是allow,powered是過(guò)去分詞做后置定語(yǔ),a great variety and range of motion為賓語(yǔ)bones的補(bǔ)足語(yǔ)。

    因此修改后的譯文為:骨與骨相連的關(guān)節(jié)使骨頭在肌肉的牽引作用下產(chǎn)生各種活動(dòng)。

    3. 盡量使用醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)

    醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)面對(duì)的讀者多為從事醫(yī)學(xué)的工作人員,所以翻譯出的醫(yī)學(xué)文章要盡量符合醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)的人用語(yǔ)習(xí)慣,盡量采用醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)意思。比如:

    (1)In such cases,heart murmur is often present.

    murmur本意為低語(yǔ),低聲;可是在醫(yī)學(xué)中被翻譯成心區(qū)雜音。所以這句話的意思應(yīng)該是:在此病例中常出現(xiàn)雜音。

    (2)Lymph nodes are enlarged but are nottender.

    tender本意為溫柔的,脆弱的;可是在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中卻被翻譯成有觸痛的。所以此句被譯成:淋巴結(jié)腫大但無(wú)觸痛。

    以上就是我為大家整理的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法,還請(qǐng)大家多多關(guān)注醫(yī)學(xué)教育網(wǎng),我們會(huì)隨時(shí)更新更多更好的有關(guān)醫(yī)學(xué)知識(shí)、醫(yī)療招聘及考試輔導(dǎo)等相關(guān)信息。敬請(qǐng)期待!

    報(bào)考指南
    特別推薦
    醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)醫(yī)學(xué)書(shū)店
    • 老師編寫(xiě)
    • 凝聚要點(diǎn)
    • 針對(duì)性強(qiáng)
    • 覆蓋面廣
    • 解答詳細(xì)
    • 質(zhì)量可靠
    • 一書(shū)在手
    • 夢(mèng)想成真
    題庫(kù)軟件

    題庫(kù)軟件:熱賣(mài)中

    題庫(kù)設(shè)計(jì)緊扣考試大綱、考試教材、考試科目。符合考試題型與考試科目,考試資料豐富,免費(fèi)試用。

    • 1、凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)所有,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式使用;已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,且必須注明“來(lái)源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其法律責(zé)任。

      2、本網(wǎng)部分資料為網(wǎng)上搜集轉(zhuǎn)載,均盡力標(biāo)明作者和出處。對(duì)于本網(wǎng)刊載作品涉及版權(quán)等問(wèn)題的,請(qǐng)作者與本網(wǎng)站聯(lián)系,本網(wǎng)站核實(shí)確認(rèn)后會(huì)盡快予以處理。
      本網(wǎng)轉(zhuǎn)載之作品,并不意味著認(rèn)同該作品的觀點(diǎn)或真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載使用,請(qǐng)與著作權(quán)人聯(lián)系,并自負(fù)法律責(zé)任。

      3、本網(wǎng)站歡迎積極投稿

      4、聯(lián)系方式:

      編輯信箱:mededit@cdeledu.com

      電話:010-82311666

    回到頂部
    折疊