相信很多人都很關(guān)注醫(yī)學(xué)英語中常用動詞轉(zhuǎn)化來的名詞的文體特點,為此,醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理相關(guān)內(nèi)容如下,參加醫(yī)學(xué)博士外語統(tǒng)一考試的考生也可以來了解一下!
和其他科技英語一樣,醫(yī)學(xué)英語常用由動詞轉(zhuǎn)化來的名詞。動詞可通過時態(tài)、語態(tài)、語氣等的變化使表達(dá)生動、活潑,醫(yī)學(xué)英語對此不像文學(xué)作品的要求那樣高,它要求的是準(zhǔn)確、貼切、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)。毫無疑問,名詞是充當(dāng)此任的重要詞類之一。醫(yī)學(xué)論文寫作、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)漢譯英有時讀起來總覺得有點別扭的道理恐怕是使用動詞過多,未使用某些動詞的相應(yīng)名詞,文體把握不準(zhǔn),結(jié)果是生動有余,貼切不足。
漢語原文1:大多數(shù)I型糖尿病人肥胖,所以飲食療法的主要目的是減肥。限制熱量攝入的飲食常可明顯改善高血糖癥。
譯文1:The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore to lose weight. A diet restricted in calories usually improves the patient's hyperglycemia greatly.
譯文2:The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore weight loss. A diet restricted in calories usually results in a great improvement of the patient's hyperglycemia.
漢語原文2:微生物可經(jīng)血液散播,從一個感染的有傳染性的病灶傳播,經(jīng)吸入氣霧化的穎粒傳播,或由最常見的經(jīng)吸入口咽部的分泌物進入肺部產(chǎn)生感染。
譯文3:Microbes can enter and infect the lung by spreading through the blood, by spreading from a contiguous focus of infec- tion, by inhaling aerosolized particles, or, most commonly, by aspirating oropharyngeally secreted things.
譯文4:Microbes can enter the lung to produce infection by hematogenous spread, by spread from a contiguous focus of infection, by inhalation of aerosolized particles, or, most commonly, by aspiration of oropharyngeal secretions.
我們發(fā)現(xiàn):譯文1的動詞lose weight和improve在譯文2中分別被名詞weight loss和improvement所取代。譯文3有九個動詞而譯文4減為4個,動詞infect等被infection等名詞所取代。轉(zhuǎn)化的名詞常與某些介詞、動詞、其他名詞、形容詞等進行習(xí)慣搭配。能否熟練地運用這種轉(zhuǎn)化和習(xí)慣搭配,常常成為醫(yī)學(xué)英語寫作和醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)漢譯英是否地道的重要因素。我們常說:1. a reduction in,a rise in ,an increase in,the risk of ;2. undertake a…therapy八he responsibility of,make an attempt to do/a choice between,achieve weight loss/a…control;3. food/caloric intake,metabolic/diabetic control,water retention等等。就正確與否而言,譯文1一譯文4的各句都對,從“得體”的角度觀察,譯文2和譯文4最好。
首先,在口語中常用的動詞improve在正式文體中常轉(zhuǎn)化為名詞improvement,構(gòu)成result in/hasten/initiate improvements in/of的搭配。再者,“……的目標(biāo)是減肥”譯為“goal is weight loss”在醫(yī)學(xué)英語中非常準(zhǔn)確,表達(dá)的僅是“A便是B”這一個概念,若用“goal is to lose weight”則表達(dá)數(shù)個概念,因為be to+v.還可表計劃安排、命運(destiny )、命令(order)等感情色彩,to后的不定式作某些名詞的表語時,還說明主語中心詞的內(nèi)容。但醫(yī)學(xué)英語事關(guān)人命,要求“科學(xué)”、“準(zhǔn)確”、“貼切”的表達(dá),這就是醫(yī)學(xué)英語中常使用一批由動詞轉(zhuǎn)化而來的名詞的道理。譯文3中的動名詞spreading等在譯文4中分別被名詞spread等取代,這些名詞還被其他詞修飾,常接由of表示的賓語??梢娔苁褂妹~,人們就傾向使用名詞,因為動名詞還含動詞的特點。
當(dāng)然,在醫(yī)學(xué)英語中,只是有些動詞可以這樣用。使用得當(dāng),實屬不易,這就靠在閱讀中積累。
以上為醫(yī)學(xué)英語中常用動詞轉(zhuǎn)化來的名詞的文體特點相關(guān)內(nèi)容,更多醫(yī)學(xué)博士外語統(tǒng)一考試信息請關(guān)注醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)!