日本一区二区免费色色|久久亚洲欧美日本精品|欧美日韩综合一区|日本TS人妖在线专区

<button id="mykye"><table id="mykye"></table></button>
  • 
    
    <noframes id="mykye">
  • <cite id="mykye"></cite>
    招生方案
    APP下載

    掃一掃,立即下載

    醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)APP下載
    手機網(wǎng)
    手機網(wǎng)欄目

    手機網(wǎng)二維碼

    微 信
    醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)微信公號

    官方微信

    搜索|
    您的位置:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng) > 衛(wèi)生網(wǎng)校 > 全國醫(yī)學(xué)博士外語統(tǒng)一考試 > 全國醫(yī)學(xué)博士外語統(tǒng)一考試輔導(dǎo)精華 > 正文

    醫(yī)學(xué)英語中常用動詞轉(zhuǎn)化來的名詞的文體特點

    相信很多人都很關(guān)注醫(yī)學(xué)英語中常用動詞轉(zhuǎn)化來的名詞的文體特點,為此,醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理相關(guān)內(nèi)容如下,參加醫(yī)學(xué)博士外語統(tǒng)一考試的考生也可以來了解一下!

    和其他科技英語一樣,醫(yī)學(xué)英語常用由動詞轉(zhuǎn)化來的名詞。動詞可通過時態(tài)、語態(tài)、語氣等的變化使表達(dá)生動、活潑,醫(yī)學(xué)英語對此不像文學(xué)作品的要求那樣高,它要求的是準(zhǔn)確、貼切、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)。毫無疑問,名詞是充當(dāng)此任的重要詞類之一。醫(yī)學(xué)論文寫作、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)漢譯英有時讀起來總覺得有點別扭的道理恐怕是使用動詞過多,未使用某些動詞的相應(yīng)名詞,文體把握不準(zhǔn),結(jié)果是生動有余,貼切不足。

    漢語原文1:大多數(shù)I型糖尿病肥胖,所以飲食療法的主要目的是減肥。限制熱量攝入的飲食常可明顯改善高血糖癥。

    譯文1:The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore to lose weight. A diet restricted in calories usually improves the patient's hyperglycemia greatly.

    譯文2:The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore weight loss. A diet restricted in calories usually results in a great improvement of the patient's hyperglycemia.

    漢語原文2:微生物可經(jīng)血液散播,從一個感染的有傳染性的病灶傳播,經(jīng)吸入氣霧化的穎粒傳播,或由最常見的經(jīng)吸入口咽部的分泌物進入肺部產(chǎn)生感染。

    譯文3:Microbes can enter and infect the lung by spreading through the blood, by spreading from a contiguous focus of infec- tion, by inhaling aerosolized particles, or, most commonly, by aspirating oropharyngeally secreted things.

    譯文4:Microbes can enter the lung to produce infection by hematogenous spread, by spread from a contiguous focus of infection, by inhalation of aerosolized particles, or, most commonly, by aspiration of oropharyngeal secretions.

    我們發(fā)現(xiàn):譯文1的動詞lose weight和improve在譯文2中分別被名詞weight loss和improvement所取代。譯文3有九個動詞而譯文4減為4個,動詞infect等被infection等名詞所取代。轉(zhuǎn)化的名詞常與某些介詞、動詞、其他名詞、形容詞等進行習(xí)慣搭配。能否熟練地運用這種轉(zhuǎn)化和習(xí)慣搭配,常常成為醫(yī)學(xué)英語寫作和醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)漢譯英是否地道的重要因素。我們常說:1. a reduction in,a rise in ,an increase in,the risk of ;2. undertake a…therapy八he responsibility of,make an attempt to do/a choice between,achieve weight loss/a…control;3. food/caloric intake,metabolic/diabetic control,water retention等等。就正確與否而言,譯文1一譯文4的各句都對,從“得體”的角度觀察,譯文2和譯文4最好。

    首先,在口語中常用的動詞improve在正式文體中常轉(zhuǎn)化為名詞improvement,構(gòu)成result in/hasten/initiate improvements in/of的搭配。再者,“……的目標(biāo)是減肥”譯為“goal is weight loss”在醫(yī)學(xué)英語中非常準(zhǔn)確,表達(dá)的僅是“A便是B”這一個概念,若用“goal is to lose weight”則表達(dá)數(shù)個概念,因為be to+v.還可表計劃安排、命運(destiny )、命令(order)等感情色彩,to后的不定式作某些名詞的表語時,還說明主語中心詞的內(nèi)容。但醫(yī)學(xué)英語事關(guān)人命,要求“科學(xué)”、“準(zhǔn)確”、“貼切”的表達(dá),這就是醫(yī)學(xué)英語中常使用一批由動詞轉(zhuǎn)化而來的名詞的道理。譯文3中的動名詞spreading等在譯文4中分別被名詞spread等取代,這些名詞還被其他詞修飾,常接由of表示的賓語??梢娔苁褂妹~,人們就傾向使用名詞,因為動名詞還含動詞的特點。

    當(dāng)然,在醫(yī)學(xué)英語中,只是有些動詞可以這樣用。使用得當(dāng),實屬不易,這就靠在閱讀中積累。

    以上為醫(yī)學(xué)英語中常用動詞轉(zhuǎn)化來的名詞的文體特點相關(guān)內(nèi)容,更多醫(yī)學(xué)博士外語統(tǒng)一考試信息請關(guān)注醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)!

    報考指南
    特別推薦
    醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)醫(yī)學(xué)書店
    • 老師編寫
    • 凝聚要點
    • 針對性強
    • 覆蓋面廣
    • 解答詳細(xì)
    • 質(zhì)量可靠
    • 一書在手
    • 夢想成真
    題庫軟件

    題庫軟件:熱賣中

    題庫設(shè)計緊扣考試大綱、考試教材、考試科目。符合考試題型與考試科目,考試資料豐富,免費試用。

    • 1、凡本網(wǎng)注明“來源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)所有,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式使用;已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,且必須注明“來源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其法律責(zé)任。

      2、本網(wǎng)部分資料為網(wǎng)上搜集轉(zhuǎn)載,均盡力標(biāo)明作者和出處。對于本網(wǎng)刊載作品涉及版權(quán)等問題的,請作者與本網(wǎng)站聯(lián)系,本網(wǎng)站核實確認(rèn)后會盡快予以處理。
      本網(wǎng)轉(zhuǎn)載之作品,并不意味著認(rèn)同該作品的觀點或真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人轉(zhuǎn)載使用,請與著作權(quán)人聯(lián)系,并自負(fù)法律責(zé)任。

      3、本網(wǎng)站歡迎積極投稿

      4、聯(lián)系方式:

      編輯信箱:mededit@cdeledu.com

      電話:010-82311666

    回到頂部
    折疊