日本一区二区免费色色|久久亚洲欧美日本精品|欧美日韩综合一区|日本TS人妖在线专区

<button id="mykye"><table id="mykye"></table></button>
  • 
    
    <noframes id="mykye">
  • <cite id="mykye"></cite>

    醫(yī)學教育網

    切換欄目
    當前位置:醫(yī)學教育網  > 醫(yī)學百科 > 醫(yī)學萬花筒 > 正文 RSS | 地圖 | 最新

    藥學專利翻譯注意事項

    2015-03-26 15:03  來源:醫(yī)學教育網    打印 | 收藏 |
    字號

    | |

    藥學專利翻譯注意事項:

    專利翻譯責任重大,切勿發(fā)生稿件丟失或弄臟、撕毀現(xiàn)象;譯文要求細致準確,精益求精,避免出現(xiàn)原則性錯誤;同時專利時間限制性很強,注意按時遞交譯文,否則會給您的直接專利代理人帶來很大麻煩。

    1.將模板格式的行間距改為:多倍行距,1.3.

    2.字體用楷體4號字。

    3.譯文格式盡可能與原文接近,大標題、小標題以及內容層次、編排要清晰。

    4.翻譯時,盡可能忠實原文,包括句型和標點符號,譯文與原文句號斷句一致。在忠實于原文的基礎上,盡可能語句通順流暢醫(yī)學|教育網整理。也就是說,科技英語翻譯遵從信(忠實原文)、達、雅的原則,信是第一位的,盡可能直譯,少意譯。

    5.說明書中的參考文獻遵照原文格式翻譯,例如"以下專利公開了單體胰島素類似物:Chance等,美國專利第5,514,646號;Chance等,美國專利申請系列第08/255,297號;Brems等,Protein Engineering,5:527-533(1992);Brange等,EPO Publication第214,826號(1987年3月18日公開);和Brange等,Current Opinion in Structural Biology,1:934-940(1991)".

    6.要注意保持說明書附圖清潔干凈,說明書附圖多的案子需要按順序在圖旁編號,圖中文字譯文用鉛筆標示在圖旁;獨立的說明書附圖,將翻譯文字放于說明書譯文最后。

    7.翻譯中遇到不太肯定時,在中文譯文后用括號括注原文;實在查不到的英文單詞可以用原文替代。

    8.發(fā)現(xiàn)缺頁、字跡模糊不清、附圖不清楚或因故不能按時完成翻譯,請及時告知專利代理人。

    9.如果遇到對原說明書或權利要求書進行修改的情況時,首先將修改部分與原說明書或權利要求書逐字進行對照,找出修改的地方并用鉛筆標示出來后,再進行修改部分的全文翻譯。

    10.規(guī)律性強、排列整齊的項目,可以利用表格形式以便于各項排列整齊,但是用電腦中的格式中的邊框與底紋,選擇無邊框,從而去除表格線。例如以下文字即可利用該項電腦排版優(yōu)勢:

    (2-4C)鏈烯氧基的適當涵義為:

    乙烯氧基,烯丙氧基甲基烯丙氧基和2-丁烯氧基;

    (2-4C)鏈炔氧基的適當涵義為:

    乙炔氧基和2-丙炔氧基;

    (3-4C)鏈烯基的適當涵義為:烯丙基,甲基烯丙基,3-丁烯基和3-丁烯基;

    (3-4C)鏈炔基的適當涵義為:2-丙炔基和2-丁炔基;

    (2-4C)烷;倪m當涵義為:乙酰基,丙;投□;;

    會 搜
    特別推薦

    1、凡本網注明“來源:醫(yī)學教育網”的所有作品,版權均屬醫(yī)學教育網所有,未經本網授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式使用;已經本網授權的,應在授權范圍內使用,且必須注明“來源:醫(yī)學教育網”。違反上述聲明者,本網將追究其法律責任。

    2、本網部分資料為網上搜集轉載,均盡力標明作者和出處。對于本網刊載作品涉及版權等問題的,請作者與本網站聯(lián)系,本網站核實確認后會盡快予以處理。
      本網轉載之作品,并不意味著認同該作品的觀點或真實性。如其他媒體、網站或個人轉載使用,請與著作權人聯(lián)系,并自負法律責任。

    3、本網站歡迎積極投稿

    4、聯(lián)系方式:

    編輯信箱:mededit@cdeledu.com

    電話:010-82311666