藥學專利翻譯注意事項:
專利翻譯責任重大,切勿發(fā)生稿件丟失或弄臟、撕毀現(xiàn)象;譯文要求細致準確,精益求精,避免出現(xiàn)原則性錯誤;同時專利時間限制性很強,注意按時遞交譯文,否則會給您的直接專利代理人帶來很大麻煩。
1.將模板格式的行間距改為:多倍行距,1.3.
2.字體用楷體4號字。
3.譯文格式盡可能與原文接近,大標題、小標題以及內容層次、編排要清晰。
4.翻譯時,盡可能忠實原文,包括句型和標點符號,譯文與原文句號斷句一致。在忠實于原文的基礎上,盡可能語句通順流暢醫(yī)學|教育網整理。也就是說,科技英語翻譯遵從信(忠實原文)、達、雅的原則,信是第一位的,盡可能直譯,少意譯。
5.說明書中的參考文獻遵照原文格式翻譯,例如"以下專利公開了單體胰島素類似物:Chance等,美國專利第5,514,646號;Chance等,美國專利申請系列第08/255,297號;Brems等,Protein Engineering,5:527-533(1992);Brange等,EPO Publication第214,826號(1987年3月18日公開);和Brange等,Current Opinion in Structural Biology,1:934-940(1991)".
6.要注意保持說明書附圖清潔干凈,說明書附圖多的案子需要按順序在圖旁編號,圖中文字譯文用鉛筆標示在圖旁;獨立的說明書附圖,將翻譯文字放于說明書譯文最后。
7.翻譯中遇到不太肯定時,在中文譯文后用括號括注原文;實在查不到的英文單詞可以用原文替代。
8.發(fā)現(xiàn)缺頁、字跡模糊不清、附圖不清楚或因故不能按時完成翻譯,請及時告知專利代理人。
9.如果遇到對原說明書或權利要求書進行修改的情況時,首先將修改部分與原說明書或權利要求書逐字進行對照,找出修改的地方并用鉛筆標示出來后,再進行修改部分的全文翻譯。
10.規(guī)律性強、排列整齊的項目,可以利用表格形式以便于各項排列整齊,但是用電腦中的格式中的邊框與底紋,選擇無邊框,從而去除表格線。例如以下文字即可利用該項電腦排版優(yōu)勢:
(2-4C)鏈烯氧基的適當涵義為:
乙烯氧基,烯丙氧基甲基烯丙氧基和2-丁烯氧基;
(2-4C)鏈炔氧基的適當涵義為:
乙炔氧基和2-丙炔氧基;
(3-4C)鏈烯基的適當涵義為:烯丙基,甲基烯丙基,3-丁烯基和3-丁烯基;
(3-4C)鏈炔基的適當涵義為:2-丙炔基和2-丁炔基;
(2-4C)烷;倪m當涵義為:乙酰基,丙;投□;;
上一篇:濱州醫(yī)學院研究生考試
下一篇:濱州醫(yī)學院成人教育?瓶荚
1、凡本網注明“來源:醫(yī)學教育網”的所有作品,版權均屬醫(yī)學教育網所有,未經本網授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式使用;已經本網授權的,應在授權范圍內使用,且必須注明“來源:醫(yī)學教育網”。違反上述聲明者,本網將追究其法律責任。
2、本網部分資料為網上搜集轉載,均盡力標明作者和出處。對于本網刊載作品涉及版權等問題的,請作者與本網站聯(lián)系,本網站核實確認后會盡快予以處理。
本網轉載之作品,并不意味著認同該作品的觀點或真實性。如其他媒體、網站或個人轉載使用,請與著作權人聯(lián)系,并自負法律責任。
3、本網站歡迎積極投稿
4、聯(lián)系方式:
編輯信箱:mededit@cdeledu.com
電話:010-82311666
010 82311666
400 650 1888